Jean Carmignac

Kurt Hallager Juli 25, 2016 J 40 0
FONT SIZE:
fontsize_dec
fontsize_inc

Jean Carmignac har været en præst, abbed, Fransk katolske bibelske lærd.

Exeget, oversætter og lærd af bibelske tekster Dødehavsrullerne, fulgt forløbet af studier i den franske Seminary i Rom og på den bibelske Institute. Inviteret til Bibelskolen i Jerusalem i 1954, var han i kontakt med de håndskrifter i Essene fællesskabet på Qumran nær Det Døde Hav, som blev en specialist. Det var en af ​​de største eksperter i sprog, Dødehavsrullerne, som studerede i årevis akkumulere viden vigtig på hebraisk / aramæisk sigt af inter-testamentarisk. Han offentliggjorde nogle oversættelser af skriftruller. I 1958 grundlagde han og løb indtil slutningen af ​​sit liv i Revue de Qumran, magasin på Qumran tekster, bistået af Emile Puech siden 1976.

Ifølge en detaljeret sproglig undersøgelse af de synoptiske evangelier, som varede omkring tyve år, blev han en troende i deres primitive skriftligt på hebræisk og ikke på græsk, som vi har modtaget, og derfor deres datering omkring år 50. Carmignac præsenterede denne idé i 1984 i sin bog La naissance des Evangiles synoptiques.

Den tese, at Carmignac præsenterer i denne bog:

  • det sikkert, at Mark, Matthæus og Lukas brugte dokumenter blev skrevet i et semitisk sprog;
  • det er sandsynligt, at dette var en semitisk sprog af den jødiske type er meget lig den, som blev skrevet de ruller findes på Qumran, snarere end aramæisk;
  • er det muligt, at apostlen Matthæus Evangelisten har skrevet i semitiske samling af de citater af Jesus, den såkaldte Q-kilden, senere bruges til at skrive evangeliet Matthæus og Lukas. The Source Q blev skrevet formentlig fra 30 til 40;
  • Det er meget sandsynligt, at evangeliet ifølge Mark blev komponeret i den semitiske sprog fra Peter apostlen;
  • Det er muligt, at Peter skrev sit evangelium i semitiske sprog mellem 42 og 45;
  • det er sandsynligt, at den semitiske evangelium Peter blev oversat til græsk, måske med nogle justeringer, fra Markus i Rom mellem 50 og 63. Den græske udgave ville så Markér som preservatosi, hvilket ville holde navnet oversætteren snarere end forfatteren;
  • er det muligt, at evangeliet i den semitiske sprog Mattæus blev skrevet omkring 45, ved hjælp af Source Q, evangelium Peter og en historie af barndommen. Sandsynligvis dette evangelium blev oversat til græsk til 50 og senere kendt som Evangeliet ifølge Matthæus, som preservatosi;
  • det sandsynligt, at Lukas skrev sit evangelium i græsk 50-53 bruge materialet oversat til græsk af en semitisk sprog: sandsynligvis kilden Q, Mark, og en historie af barndommen er forskellig fra den, der anvendes til Evangeliet ifølge Matthæus. Dette ville være Lukasevangeliet samt bevares;
  Like 0   Dislike 0
Forrige artikel Pat Proft
Næste artikel Projekt Nim
Kommentarer (0)
Ingen kommentar

Tilføj en kommentar

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tegn tilbage: 3000
captcha